От рукописи до книги: как работает редактор в "Эксмо"

Современный читатель редко задумывается о том, насколько кропотлива и масштабна работа сотрудников литературного издательства, выпускающего сборники рассказов или серии романов. Поиск новых талантливых авторов, заключение договоров, вычитка и редактирование рукописей, написание аннотаций к книгам, формирование макета будущей обложки и дальнейшее продвижение книжной новинки — эти обязанности ложатся на плечи редакторов.
Юлия Раутборт, руководитель группы зарубежной современной литературы издательства «Эксмо», рассказала кадровому порталу Rjob.ru об особенностях своей творческой профессии.
От рукописи до книги: как работает редактор в "Эксмо"
— Юлия, как долго вы занимаете должность литературного редактора в «Эксмо»?

— В «Эксмо» я пришла пять лет назад — в 2010 году, а руководителем группы стала в 2013-м.

— Литературный редактор в издательстве должен иметь специфическое образование? Или на эту позицию могут принять выпускника любого вуза?

— Конечно, литературный редактор должен иметь специальное образование — филологическое. Хорошо, если его дополняет полиграфическое — таких специалистов готовит Московский государственный университет печати. Но мне кажется, филологическое образование всё же первично, оно позволяет адекватно оценить литературные качества текста, отредактировать, «отшлифовать» его, сформировать книжную серию, действительно интересную читателю. Кроме того, человек с филологическим образованием — как правило, хороший и опытный читатель.

Однако не надо думать, что начитанный выпускник нефилологического вуза может стать редактором. Это все равно что я захочу работать в банке лишь на том основании, что часто пользуюсь пластиковой картой и имею представление о том, что такое вклад или кредит. В любом деле нужны профессионалы.
— Какое образование вы получили?

— Я окончила филологический факультет Московского педагогического государственного университета имени Ленина, причем в лучшие его годы — мне читали лекции Игорь Олегович Шайтанов, Нина Павловна Михальская, Галина Николаевна Храповицкая, люди, которые составили славу российской филологии.

— Помогает ли образование в работе? Или все приходится осваивать на практике?

— Образование в работе не просто помогает — без него невозможно обойтись. Конечно, когда я 14 лет назад пришла в издательство, какие-то навыки пришлось получать на практике, и я безмерно благодарна тем коллегам, которые не жалели времени, чтобы ввести меня в курс дела. Каким-то нюансам профессии продолжаю учиться и сейчас.

— Какими профессиональными качествами должен обладать литературный редактор?

— Это должен быть хорошо образованный человек, с приличным интеллектуальным багажом, с чувством языка, стиля, с литературным вкусом и широким кругозором. Редактору необходимо уметь себя дисциплинировать. Особенно если речь идёт о фрилансе, ведь существуют сроки, которые ни в коем случае нельзя сорвать, иначе подведёшь людей, которые тебе доверяют. А значит, надо уметь рассчитывать время и объём работы.

— В чем заключаются ваши должностные обязанности?

— Если кратко — поиск и выпуск интересных книг, участие в их продвижении на рынке.

— Сколько сотрудников находится в вашем подчинении?

— В нашей группе, кроме меня, ещё двое сотрудников — редактор и младший редактор. Вот таким небольшим коллективом мы делаем наши замечательные книги.

— Есть ли у вас определённый план работы на день?

— С утра мы приходим в офис, садимся за компьютеры — и начинаем работать. Наша работа отличается от деятельности большинства офисных сотрудников прежде всего тем, что она творческая. И ещё она — командная. Один человек книгу не сделает, поэтому мы обязательно что-то обсуждаем с коллегами-редакторами, художниками, маркетологами. Мини-«мозговые штурмы» происходят постоянно, и они очень интересны. Именно так рождаются, например, варианты оформления, какие-то «фишки», позволяющие привлечь читателя, не дать книге потеряться среди других. Кроме того, значимые члены нашей команды — внештатные сотрудники, редакторы, которые делают редактуру удаленно. Это очень важная часть процесса подготовки издания, мы стараемся привлекать к ней самых опытных, самых компетентных профессионалов. И кстати, поиск таких профессионалов — еще одна составляющая нашей работы.

План работы, конечно, есть. Книги издаются не стихийно, а в соответствии с продуманной стратегией. Так что, идя каждое утро на работу, я чётко знаю, чем буду заниматься. Более того, я знаю, над какими книгами мы с коллегами будем работать через месяц и даже через два и через три.

— У вас нормированный рабочий день?

— Рабочий день нормированный, но засиживаться приходится — не без этого. Вообще деления времени на рабочее и нерабочее иногда и не бывает. Скажем, я знаю, что самые удачные аннотации придумываются, когда я занимаюсь монотонным трудом — чищу картошку к ужину или пересаживаю комнатные цветы.

— С каким количеством авторов в месяц сотрудничаете?

— План группы в среднем — десять книг в месяц, иногда больше, иногда меньше. У каждой книги есть, кроме автора, переводчик и редактор-фрилансер. Со всеми этими людьми мы работаем. С авторами — очень редко, поскольку мы занимаемся переводной литературой, и наши авторы живут в других странах.

У редактора переводной литературы есть несколько источников для поиска авторов. Это Amazon, который мы регулярно просматриваем в поисках книг подходящей тематики или книг, попавших в топ. Затем — предложения агентств, представляющих интересы авторов. Ну и редкий редактор не заинтересуется автором, получившим престижную литературную премию.

— В своей работе вы ориентируетесь на предпочтения читателей или следуете установленному формату издательства?

— Предпочтения читателей первичны. Не скрою, иногда они не совпадают с моими собственными читательскими предпочтениями. Но тут уж приходится наступать на горло собственной песне — в этом и заключается профессионализм: понимать, какие существуют тренды на рынке, и следовать им. Что касается формата издательства, то «Эксмо» выпускает и фикшн, и нон-фикшн, а также учебную литературу — словом, книги всех направлений, ниш и жанров. Конечно, я не стану заниматься книгами по кулинарии или биографиями и мемуарами- это «вотчина» коллег из других редакций и отделов, там своя специфика.

— Что в работе даётся сложнее всего, а что легче, интереснее?

— Любому творческому человеку, особенно с гуманитарным образованием, непросто заниматься расчётами. Не могу сказать, что для меня это сложно, но всё же читать тексты, писать о них, работать с переводчиками, редакторами, художниками гораздо приятнее и интереснее, чем, например, рассчитывать себестоимость издания. Здесь спасает слово «надо». Зато иногда, особенно когда работаю с хорошо написанной и хорошо переведённой книгой, ловлю себя на мысли, что это и есть счастье — делать любимое дело. Я очень рада, что в моей профессиональной жизни это случается довольно часто.

— Как вы считаете, работа литературного редактора нынче популярна? Легко ли найти вакансии в этой сфере?

— У меня много молодых коллег, вчерашних выпускников вузов. Значит, профессия редактора популярна. В нашей стране к книге традиционно особое отношение. Делать книги — интересно и престижно. Вакансии найти можно. Другое дело, что у каждого издательства — книжного, журнального — есть своя специфика. Кроме того, редактору, который занимался художественной литературой, нелегко будет переключиться на прикладную или перейти на работу в СМИ. Но мне кажется, научиться можно всему. И ещё — работа должна нравиться. Не представляю, как можно заниматься нелюбимым делом, идти на работу с отвращением, делать её через «не могу».

— Проводит ли «Эксмо» обучающие тренинги и курсы повышения квалификации для сотрудников?

— Да, и этим «Эксмо» отличается от многих других издательств. Здесь действительно работают профессионалы, у которых есть чему поучиться, и внешние коучи тоже приглашаются. Бывают очень интересные тренинги, которые действительно полезны и многое дают для работы.

— Планируете ли вы дальнейший карьерный рост? Если да, то в каком направлении?

— Я люблю учиться, узнавать что-то новое, совершенствоваться в том, что уже умею. Так что планирую не останавливаться на достигнутом.

© Алла Панасенко, RJob

Алла Панасенко, корреспондент портала RJob.ru

При использовании материалов сайта rjob.ru указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!


Интересно:

6 правильных шагов к смене профессии 
Как получить опыт, если без опыта не берут 

Вакансии по теме:

Оставить комментарий к статье

Гость
Гость


Комментирование доступно только после авторизации


Также комментирование доступно при авторизации через любую из социальных сетей



Комментарии 0