Как работает переводчик

Знание иностранного языка никогда не считалось лишним. Но выучить школьный курс и действительно знать язык – разные вещи. Если вы относитесь ко второй категории, у вас есть шанс попробовать себя в востребованной профессии переводчика.
Как работает переводчик

Большинство студентов «инязов» мечтают после выпуска работать сопровождающим переводчиком Мадонны, Джеймса Кэмерона или синхронистом Президента. На деле же в лучшем случае удаётся устроиться в международную компанию переводить договоры и прочую документацию. Большинство переводчиков подрабатывают удалённо. Также эту занятость удобно комбинировать с преподаванием иностранного языка. 

Конечно, если вы из школьного курса помните только то, что Лондон из зе кепитал оф грейт Британ, о карьере переводчика думать пока рано. Но если вы легко читаете и понимаете (!) любую новость с иностранного ресурса, можете без словаря и без дубляжа смотреть фильмы и при этом грамотно пишете и говорите на родном языке, стоит присмотреться к этой профессии. Сопровождать встречу руководителей корпораций вас без опыта вряд ли отправят, а вот перевести новость и опубликовать её на сайте вполне может оказаться по силам. 

Есть две ключевых формы переводов – устные и письменные. Для каждого важны свои навыки и знания. Самый востребованный язык – английский. Но есть заказы и на перевод с китайского, немецкого, испанского, итальянского, французского и т.д. Практический любой язык при желании можно использовать в работе. Знаете, к примеру, польский, можете адаптировать романы Иоанны Хмелевской.  

«Когда язык работает на автомате…»

Наталья Байрак 2.jpg
Наталья Байрак
переводчик,
преподаватель в международном центре «Лингвист»

Для устного перевода главное стрессоустойчивость, эмоциональный интеллект, умение настроиться на собеседника, понять не просто текст, а посыл, задачу сообщения. Через вас пытаются создать впечатление о человеке, которого вы переводите – сделайте так, чтобы он через призму вашего перевода смог остаться собой, сохранить свой юмор, свое обаяние.

В синхронном переводе без знания языка невозможно, потому что язык работает на автомате, думать некогда. Основная проблема здесь, как ни странно, это владение не иностранным, а родным языком. Здесь самое главное – кругозор, знакомство с разными сферами жизни. Оценивать вашу работу чаще всего будут соотечественники, которые прекрасно разбираются в профессиональной сфере, о которой идет речь (как правило, в отличие от вас). Они будут четко отслеживать владение профессиональной терминологией и удивляться, почему вы не знаете разницы между водостоком и водосбором (это же очевидно!). Но плавность, грамотность вашей речи во многом еще важнее. Любая косноязычность будет отвлекать от смысла и портить впечатление от вашей работы.

Что касается обучения, я полагаю, что профессиональное образование может быть подспорьем, но на рынке труда устного перевода главное - опыт работы, рекомендации, портфолио.

Может ли гугл-переводчик заменить специалиста?

Для письменных переводчиков открывается широкий творческий простор. Помимо стандартных договоров также часто требуется переводить:

  • дипломы, грамоты, сертификаты и пр. (для студентов, которые хотят поступать в иностранный вуз), 

  • медицинские документы, справки (для тех, кто планирует лечение за рубежом), 

  • новости (для журналистов), 

  • научные статьи (для студентов/аспирантов/научных сотрудников),

  • книги – художественные и бизнес-тематики (редакторам издательств), 

  • путеводители (туристам),

  • анкеты и личные истории (для сайтов знакомств и тех, кто там регистрируется), 

  • резюме (для работы в иностранной компании).

Последний пункт может вызвать вопрос, но бывает, что сотрудников набирают в российский офис, а кандидатуру на некоторые позиции необходимо согласовывать с нанимающей стороной.

Сервисы автоматического перевода помогут, когда важен смысл, а не точное значение. В остальных же случаях они скорее вредят, чем помогают. 

Мы провели мини-эксперимент. Забили в гугл-переводчик фразу на русском «Я хочу написать статью». Перевод на английский – I want to write an article. Отправляем эту фразу для обратного перевода, получается «Я хочу, чтобы написать статью». Этот простой пример показывает, что пока мы живём в многоязычном мире, профессия переводчика будет оставаться востребованной. 

Где искать заказы

Переводчик может работать как на полную ставку в штате, так и удалённо, быть оформленным в компании, бюро переводов или фрилансить

Отдельную должность переводчика редко встретишь в небольших компаниях. Чаще ищут совместителей – секретарь-переводчик, менеджер-переводчик, помощник руководителя со знанием иностранного языка. Тем, кто заканчивал факультет иностранных языков, может быть сложно адаптироваться к новой профессии. Но для остальных такие вакансии открывают новые возможности – если есть знание языка и опыт работы и образование по основной должности. 

Для удалённого сотрудничества есть масса вариантов:

  • бюро переводов, 

  • специализированные онлайн-биржи переводчиков,

  • сайты для фрилансеров

  • группы в соцсетях для тех, кто планирует уехать за рубеж или уже начинает осваиваться в новой стране (можно предлагать услуги по переводу документов),

  • сообщества изучающих иностранный язык (помощь может понадобиться, например, тем, кто готовится к сдаче квалификационных экзаменов), 

  • студенческие и школьные группы и форумы (переводы учебных заданий). 

Неплохо работает в этой сфере и сарафанное радио, так как многие сначала начинают опрашивать знакомых, а уже потом отправляются на специализированные сайты.

Опытные переводчики советуют обязательно брать предоплату за работу, вплоть до 50-80% от итоговой суммы. Бывают ситуации, что после того, как вы переведёте текст, заказчик вежливо сообщит, что он уже не нужен, так что стоит себя обезопасить.

Что писать в резюме, чтобы получить заказ

Инна Троянова 2.jpg
Инна Троянова
генеральный директор центра изучения иностранных языков «Лоэнгрин»

Переводчик должен быть универсалом. Да, мы различаем технический и художественный переводы со множеством подвидов. Но крайне безграмотно указывать в резюме только одно направление. Вы как будто говорите, что вы настолько узкий специалист, что можете выполнять только определенный вид работ. Лучше показать примеры текстов, указать, с кем вы сотрудничали, но не пишите, что занимаетесь художественным переводом и всё.

Технический перевод выполнить гораздо проще, даже если тема, на первый взгляд, сложная. Это сухой язык цифр, терминов, оборотов, конструкций. Перевод инструкции к телевизору или фотоаппарату, в любом случае, стандартен. А если мы берёмся за художественное произведение, мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор. Это уже другой набор лексических, синтаксических средств. Мы должны предугадать мысль, не переврать её и подать то, что хотел сказать автор.

Часто встречаются и смысловые ошибки. Например, недавно я стала разбирать перевод Гоголя «Мёртвые души» на немецкий язык. На первых же страницах у автора про двух мужиков, которые сидели и рассуждали о телеге, доедет то колесо или нет. В немецком варианте написано «крестьяне». Это фактическая ошибка. В России слово «мужик» имеет совсем другое значение, да и крестьяне в то время были привязаны к деревням и вряд ли могли оказаться в городе.  

Сколько стоит перевод

Штатные переводчики могут рассчитывать на оплату от 30 до 60 тысяч рублей и более, в зависимости от опыта. В регионах нижняя планка в районе 20 тысяч рублей. Но зная на «отлично» иностранный язык, вы вряд ли будете получать только двадцать тысяч. Во-первых, с опытом эта сумма будет увеличена, во-вторых, у переводчика есть масса вариантов для подработки – от частных переводов до репетиторства или работы гидом. 

Письменные переводы оплачиваются по количеству знаков – от 300-600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Устные – по времени, от 500-1000 рублей за час. 

Перевод с русского на иностранный оплачивается в два раза дороже. Чем сложнее текст, тем дороже перевод.

Перед началом работы вас могут попросить выполнить пробное задание. На этом этапе многие боятся, что их услугами хотят воспользоваться бесплатно. Стоит понимать, что оценить качество текста можно на основе одного-двух абзацев. А если вам прислали «на пробу» пару страниц, это должно насторожить. 

Не ошибается тот, кто не переводит

Наталья Байрак 2.jpg
Наталья Байрак
переводчик

В синхронном переводе часто бывают ошибки, комичные ситуации. Приходится переформулировать предложение на ходу, а когда упрямый мозг «отдает» наконец нужное слово, не всегда получается вернуться к упущенному смыслу. Забываешь какую-нибудь очевидную ерунду. Смысл понимаешь, а слово вдруг ускользает. Скажем «линия, по которой едет транспорт» – это полоса. Помню, как долго не могла вспомнить это элементарное слово. 

Гораздо хуже, когда на автомате путаешь слова, заменяя похожими, и не замечаешь этого. Получается настоящий ужас. Помню два до сих пор непостижимых моему уму случая, когда трубу назвала тромбоном, а трансформаторы – трансформерами. В обоих случаях в курсе твоей ошибки абсолютно все, кроме тебя.

Работу переводчика можно назвать универсальной. Да, синхронистами становятся единицы, но письменный перевод в качестве подработки подойдёт многим. Например, доктор физико-технических наук может перевести для научного журнала статью о последнем открытии в нанотехнологиях, студент Берлинского университета поможет школьнику подготовить пакет документов для поступления в европейский вуз, а мама грудничка переведёт для блога заметку о японской системе воспитания. 

© Наталья Жилякова, RJob

Наталья Жилякова, RJob.ru

При использовании материалов сайта rjob.ru указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!


Интересно:

12 способов заставить мозг работать продуктивнее 
Работа без опыта: кукла-промоутер 

Оставить комментарий к статье

Гость
Гость


Комментирование доступно только после авторизации


Также комментирование доступно при авторизации через любую из социальных сетей



Комментарии 2

Гость
Гость
На вопрос отвечу цитатой из интервью Бориса Акунина:

"...Конечно, переводческое ремесло меня подтолкнуло. Я прошел отличную школу художественного письма у тех писателей, которых переводил. Я научился у них очень многому – в том числе и тому, каких вещей следует избегать".
(http://www.livelib.ru/blog/post/17768#comments)

Наталья Жилякова, автор статьи
02.02.2016 11:29:04
Гость
Гость
«мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор»

Талантливее чем Диккенс? или Ремарк? -)) где такие переводчики водятся? Если водятся, то им самим писать следует, а не переводить
27.01.2016 18:53:36